考研英语阅读新思维: 代词的理解和翻译:句外指代(下) - 下载本文

微信扫描二维码关注启航考研(qh_kaoyan)

2016考研资料分享群:248600511

第二节 句外指代

5

To see an animal in pain is enough, for most, to engage sympathy. 5. When that happens, it is not a mistake: it is mankind's instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at. (1997/75) 【结构分析】

本句是由when引导的时间状语从句,在when从句中that是个单数代词,如果指代前面的某个复数名词的话,就和后面的谓语动词happens语法上不搭配,如果只指代某个单数名词sympathy,就显得意思还不够完整,因此that指代前面整个句子的内容最好,后面的主语it和其指代的内容是一致的。冒号起到对主句补充说明的作用,冒号后的主谓是it is,表语是mankind’s instinct,后面的介词for moral reasoning做后置定语,修饰前面的名词instinct,in action是个固定介词短语,表示―在起作用‖,an instinct是个名词,做同位语,对前面的句子内容起到补充说明的作用,that引导的是个定语从句,rather than是个固定短语,意思是―而不是‖。 【核心词汇】

instinct 本能;moral reasoning道德推理;in action在起作用;out of action不起作用;rather than而不是;other than 除了…之外;more than 不仅仅是;laugh at 嘲笑 【参考译文】

看到动物痛苦产生这样的同情心并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能应该得到鼓励而不应遭到嘲弄。 【测试点】代词指代;同位语;固定词组

6

Do animals have rights? This is how the question is usually put. It sounds like a useful, ground-clearing way to start. 6. Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have. (1997/71) 【结构分析】

本句的主干结构是个主从复合句,主句的主语是it,它是个单数代词,因此应该往前去找单数名词,前面有一个结构对应的句子,该句子里也有it,再往前找到单数名词the question,而the question又指代最前面的第一个问句Do animals have rights? 因此It指代整个句子,这在考研翻译中特别常见。从句是由because引导的原因状语从句,接着是由that引导的宾语从句,最后是由which引导的定语从句,引导词which修饰前面的哪个名词一般要看其后的谓语动词的单复数,在这个定语从句里which的谓语是is,那which应该是指代前面的单数名词an agreed account,而不应该是最近的名词human rights。代词something后面又接了一个主谓结构,也是一个定语从句,只不过是省略了引导词that。 【核心词汇】

an agreed account共同的看法,共识;assume 认为;human rights人权 【参考译文】

实际上,这一问法并不存在/事实并非如此,因为这种问法认为这儿存在一种对人权的共同认识,而这种共同认识在世界上并不存在。

【测试点】it代词指代;原因状语从句;宾语从句;定语从句

7

The standardized educational or psychological tests that are widely used to aid in selecting, classifying, assigning, or promoting students, employees, and military personnel have been the

考研自学平台 咋学微信号: 咋学网(zaxueapp)

微信扫描二维码关注启航考研(qh_kaoyan)

target of recent attacks in books, magazines, the daily press, and even in Congress. 7. The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users. (1995/71) 【结构分析】

本句的主语是the target,但是该词不能直译为目标,应该把它的指代内容要翻译出来,在前面一句里提到标准化考试已经成为人们的抨击目标,由此可见,target指代把标准化考试作为抨击目标这一做法。后面是由for引导的一个原因状语从句,从句里的主语是critics,谓语是divert attention from,宾语是the fault,最后是由that引导的定语从句,修饰前面的名词the fault。 【核心词组】

target 目标;for 因为,为了;in 在…方面;critics批评家;divert 转移,娱乐;divert attention from 没有注意到;lie with存在于,后面常跟人作宾语;lie in表示―存在于‖,后面常接事物;ill-informed消息不灵通,对…不了解;ill-mannered 不礼貌的;well-informed 消息灵通的;incompetent不称职的,不恰当的 【参考译文】

把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者没有注意到测试的弊病在于使用测试的人对测试不甚了解或使用不当。 【测试点】状语从句;定语从句;指代关系

8

Intelligence test is a rough measure of a child’s capacity for learning, particularly for learning the kinds of things required in school. It does not measure character, social adjustment, physical endurance, manual skills, or artistic abilities. It is not supposed to—–it was not designed for such purposes. 8. To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity. (1992/72) 【结构分析】

全句是用不定式To criticize it for such failure做主语(it指代什么,需要到上文去寻找,因为it是单数,应该到前面去找到一个单数名词,而前面两个句子都是用it做主语,所以再往前找到第一句的主语intelligence test,所以it应该指代前面的智力测试),such failure属于名词指代的重要考点;因为failure表示―没有‖的意思,因此我们可以往上去找一个带有否定意思的词语,根据层层指代,such purposes, not supposed to, 再到not measure character, social adjustment…,我们由此可以推断such failure 指代智力测试不能测试人的性格等特点的情况。 谓语是is roughly comparable to (comparable to这一词组表示类比,可译为―如同……一样‖) criticizing a thermometer for…velocity。(for是动词criticizing要求的)。 【核心词汇】

criticize…for 因为…批评;failure 没有做到;roughly 大概,大约;comparable to 比作是,犹如;thermometer 温度计;velocity 速度 【参考译文】

批评智力测验没有测试孩子的性格等情况,大概犹如批评温度计不能测风速一样。 【测试点】代词和名词指代;动词criticize +for介词短语;形容词短语

在翻译中遇到代词时一定要到前面去找其指代的内容,一般说来it, they, them都要求把其指代的名词说出来。指代的依据一般是就近原则和单复数原则。比如it只能指代前面的单数名词或整个句子。

9

In the last half of the nineteenth century \and \were enlarging and perfecting

考研自学平台 咋学微信号: 咋学网(zaxueapp)

微信扫描二维码关注启航考研(qh_kaoyan)

their rival organizations on modern lines. Many an old firm was replaced by a limited liability company with a bureaucracy(制度,系统) of salaried managers. The change met the technical requirements of the new age by engaging a large professional element and prevented the decline in efficiency that so commonly spoiled the fortunes of family firms in the second and third generation after the energetic founders. It was moreover a step away from individual initiative, towards collectivism and municipal and state-owned business. (1996/59) 【结构分析】

本段的第一句是提到资本和劳动两方的一些做法。第二句提到许多旧公司被有限责任公司取代。第三句的主语是名词the change,指代前面提到的内容,也就是第二句的内容。第四句的主语it所指代的内容更远了,它应该指代第三句的主语the change。 【核心词汇】

capital and labor 资本和劳动;enlarge扩大;perfect 完善;rival 竞争;liability 责任;the new age 新时代;spoil 毁掉,宠坏;founder 创立者;initiative 主动性;municipal 市政的;state-owned business 国有企业 【参考译文】

19世纪后半叶,―资方‖和―劳方‖按现代方式不断扩大和完善各自相对立的组织。许多旧式公司被有限责任公司所取代,这样的责任公司拥有一个由领取薪水的经理构成的管理机构。这种变革通过聘用大量专业人员的方式满足了新时代的技术要求,并防止了效率的降低,而在过去这种低效率使得许多旧式家族企业在精力充沛的创业者之后的第二、三代人的时候,其财富就被毁掉了。而且这一变革也是公司摆脱个人主动性,走向集体化和市营、国营企业迈出的一步。

【测试点】定语从句;代词指代

10. The broadcasting world is changing, and with it come new opportunities for ordinary people to do some things previously reserved for the big corporations with large budgets. 【结构分析】

本句是由and连接的两个句子,逗号前的第一个分句的结构很简单,但逗号后and连接的第二个分句很复杂,首先要把with it看作是个介词短语,然后要判断代词it是指代前面的名词the broadcasting world还是指代前面整个句子,我们可以依据上下文意思来判断It指代前面整句话会更好些。接下来是一个倒装句,理由是主语太长,所以把动词谓语come提前了,主语new opportunities后面用了介词for ordinary people to do some things来做第一个后置定语,其后又用了过去分词previously reserved for the big corporations with large budgets来做前面名词things的后置定语。 【核心词汇】

broadcasting 广播;previously 以前,事先;reserve 预留,预定;budget 预算 【参考译文】

广播电视界正在发生变化,随之而来的是普通人有新的机会去做一些以前只是拥有大预算的大公司才能做的事情。

【测试点】代词指代;倒装结构;后置定语

考研自学平台 咋学微信号: 咋学网(zaxueapp)