每日一句 - 下载本文

accused sb. of sth. (指责/谴责某人作了某事), fabricating(捏造, 伪造, 虚构),

The newly described(这些新近被描述的), strikingly different(显著的不同),

the well studied languages(经过充分研究的各种语言)的准确译法。 此句难点有三处:

1) strikingly different 差别显著

许多人不理解strikingly,要么不译,要么错译为“严格不同”,“完全差别”。 2) so?that (如此?) 以至于

由于so?that间隔长,有的考生看不道这一句法结构,错把that后的从句当作South Asia的定语,译文语义混乱。 3) fabricating 编造

这个词许多人不认识,错译为 “构造”,“修饰”,“弄 错”或“修改”。 参考译文: 这些新近被描述的各种语言与经过充分研究的欧洲和东南亚的语言是如此的显著的不同,以至于一些学者甚至指责Boas 和Sapir编造了他们的资料。

87 Perhaps the biggest hope for all involved in the coal industry is technology. Mining and transporting coal will always be messy but this could be overlooked were it burned cheaply and cleanly. Promising technologies abound but none of them seems scalable in the way needed to dent the damage done by the coal and all require large subsidies---from consumers, shareholders or taxpayers.

词汇突破:messy 脏 Subsidies 补贴 Scalable 可升级的 Dent 减少 Abound (不及物动词) 有很多

句子解析:第一句:Perhaps the biggest hope for all involved in the coal industry is technology.可能对于煤炭行业中的所有人而言,最大的希望就是技术。 第二句:Mining and transporting coal will always be messy but this could be overlooked were it burned cheaply and cleanly.

一定要看出这个句子是虚拟语气省略了if, were被提前了。

还原一下就是:Mining and transporting coal will always be messy but this could be overlooked if it were burned cheaply and cleanly.

挖煤和运煤将一直是脏活,但是如果能廉价并清洁的燃烧煤那么这些就可以忽视了。

第三句:Promising technologies abound /but none of them seems scalable in the way needed to dent the damage done by the coal and / all require large subsides---from consumers, shareholders or taxpayers.

第一个并列分句:Promising technologies abound 主谓结构;有希望的技术很多。

第二个并列分句:But none of them seems scalable/ in the way needed to dent the damage done by the coal.

但就减少由煤所带来的损失的方法而言,还没有一项技术具有可升级性。 第三个并列分句:

And all require large subsides---from consumers, shareholders or taxpayers.

88 After Galileo’s work feeling grew that there were universal laws governing the motion of bodies and that these laws might apply to motion in the heavens as well as on earth.

找出句子主干就是胜利第一步!

词汇突破:work 著作 feeling 认识 universal 普遍 govern 支配 body 物体 laws 规律 apply to 应用于 as well as 也

句子主干: feeling grew (主谓结构)(没有找对的自己思过!) 句子开头的第一个独立名词为句子主语!

Feeling的同位语从句一: that there were universal laws governing the motion of bodies

Feeling的同位语从句二: these laws might apply to motion in the heavens as well as on earth.

状语:After Galileo’s work

参考译文:在伽利略著作之后,这样的认识加强了,即认为存在着支配物体运动的普遍规律,这些规律不仅适用于地球上物体的运动而且也适用于天体的运动。 89Liberal education must not limit itself to critical thinking and problem solving; it must also foster openness, participation and opportunity. 词汇突破:liberal education 素质教育 foster 培养

参考译文:素质教育不应该只局限于批判性思维和问题解决的能力。还必须培养开放的态度,参与的精神和机遇。

It should be designed to take us beyond the campus to a life of ongoing, pragmatic learning that finds inspiration in unexpected sources, and increases our capacity to understand and contribute to the world — and reshape it, and ourselves, in the process.

词汇突破:ongoing 持续的 pragmatic 实用的 reshape 重塑

句子分析:主干:it should be designed to take us beyond the campus to a life. 其他成份:of ongoing, pragmatic learning 定语

that finds inspiration in unexpected sources, and increases our capacity to understand and contribute to the world — and reshape it, and ourselves, in the process. 定语从句

并列动词:finds and increase

understand and contribute and reshape 并列动词

注意:逗号和破折号的用法其实是很自由的,作者很多时候为了强调一些词和短语,尤其是在并列的时候,多加一个逗号或破折号没有什么值得奇怪的,也没有太多规律可讲,所以不用纠结。

参考译文:素质教育的宗旨应当是引导我们超越校园,走向一种持续和务实的学习生活,这种学习能让我们从未知的资源中找到灵感,并增强理解世界和为世界做贡献的能力,并在这一过程中重塑这个世界和我们自己。

90 今天的句子是非常典型的考研的句子,很有可能会在今年的考题中出现!认真看!互联网正在改变着整个世界,创新的思维也在重塑我们的生活;“互联网+”的概念也是非常火热;而互联网企业和传统思维和传统行业间的冲突也在不断爆发,比如各地滴滴专车与出租车行业之间的冲突就是其中之一。这样的事情也在美国发生着,这里是从最新的经济学人找出来的一个段落,今天的重点是了解一些相对应的产业名词以及掌握句间关系。这是第一次叫同学们注意句间关系!一定要好好看,记得签到!

(另外:四六级的点拨我就发在新浪微博上面了。大家在新浪微博上搜索:何凯文; 就可以看到我了;有微信的同学就感谢你们为我点击推广了。这段时间忙日志的事情,微信的推广排名太低了。收益就更少了。等多点的时候我们也来回馈各位!拜托,拜托!)

The tension between innovators andregulators has been particularly intense of late. Uber and Lyft have hadcomplaints that their car-hailing services break all sorts of taxi regulations.People renting out rooms on Airbnb have been accused of running unlicensedhotels. Tesla, a maker of electric cars, has suffered legal setbacks in itsattempts to sell directly to motorists rather than through independent dealers.In its early days Prosper Marketplace, a peer-to-peer lending platform,suffered a “cease and desist” order from the Securities and ExchangeCommission. 词汇突破:1. Uber 美国的打车软件;(类似中国的滴滴打车) 2. Lyft 也是美国的打车软件(类似中国的快的打车)

3. complaints 抱怨

4. Airbnb 美国的一种换房服务网站 5. be accused of 被指责;(指控) 6. unlicensed 没有执照的 7. setbacks 困难

8. cease and desist终止和停止

9. Securities and ExchangeCommission美国证券交易委员会 10. Prosper Marketplace 美国繁荣市场公司

11. a peer-to-peer lendingplatform P2P的交易平台;类似中国的宜信贷 12. Tesla 特斯拉(全球最有名的电动汽车车品牌) 13.of late= recently = latest 最近

这里的句子有五句,我们需要理清各句之间的关系:

1.The tension between innovators andregulators has been particularly intense of late. 2.Uber and Lyft have hadcomplaints that their car-hailing services break all sorts of taxi regulations.3.People renting out rooms on Airbnb have been accused of running unlicensedhotels.4. Tesla, a maker of electric cars, has suffered legal setbacks in itsattempts to sell directly to motorists rather than through independent dealers.5. In its early days Prosper Marketplace, a peer-to-peer lending platform,suffered a “cease and desist” order from the Securities and ExchangeCommission. 第一句:

The tension between innovators andregulators has been particularly intense of late. 参考译文:最近创新者和监管者之间的关系特别紧张。 第二句:

Uber and Lyft have had complaints/thattheir car-hailing services break all sorts of taxi regulations.(同位语从句)

Uber and Lyft have had complaints 遭到投诉

参考译文:Uber和Lyft公司接到种种投诉:他们的打车服务违背了所有的出租车管理规定。

第三句:People renting out rooms onAirbnb have been accused of running unlicensed hotels.

参考译文:在Airbnb网站上出租房间人们被指控为经营没有执照的旅馆 第四句:Tesla, a maker of electriccars, has suffered legal setbacks in its attempts to sell directly to motoristsrather than through independent dealers.

参考译文:特斯拉,一家电动汽车制造商,尝试着直接将汽车卖给消费者

(motorists)而不是通过独立的经销商,这一过程也遇到了法律上的困难。 第五句:In its early days / ProsperMarketplace, a peer-to-peer lending platform, suffered a “cease and desist”order from the Securities and Exchange Commission. 参考译文:美国繁荣市场公司,一家P2P的借贷平台,在初创期也遭到了美国证券交易委员会的叫停。(ceaseand desist)

通过对这几句话的分析,你可以发现这里的句间关系是很典型的总分和并列关系;第一句是结论(总)2345(分)2345句之间是并列关系;在实战的过程中,如果后面四句换读不懂,其实也无所谓,你可以通过句间关系推断出他们想要表达的意思就是第一句话的意思!“创新者和监管者之间的关系特别紧张。”Uber,Lyft,Airbnb,Tesla,PosperMarketplace 都是创新者。